Firmas de este fin de semana (1, 2 y 3 junio)

La Lit Con Madrid se va acercando cada vez más, ¡estamos en cuenta atrás! Y como sabemos que una de las cosas que también os interesan son las firmas de los autores (ese gran momento de conocer al/a autor/a de ese libro que tanto te ha gustado y poder inmortalizar el encuentro con una foto), os dejamos por aquí unas de las muchísimas que se producirán durante este finde semana en la Feria del Libro.


Viernes 1 de junio
19:00-20:00 
Javier Cosnava  - Caseta 339 (Dolmen editorial)
19:30-21:30
Andrea Izquierdo - Caseta 135 (Ediciones Versátil)
20:00-21:00
Hazael González - Caseta 339 (Dolmen editorial)

Sábado 2 de junio
(Por la mañana)
10:00-12:00
Anabel Botella Soler - Caseta 44 (Librería Serendipias)
11:00-12:00
Laura Morales - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Luisa Ferro y Ángel Sucasas - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Victoria Vílchez - Caseta 217  (Ediciones Kiwi)
11:00-13:00
Laia Soler - Caseta 160 (Urano)
Vero García - Caseta 160 (Urano)
11:00-14:00
David Lozano - Casetas 200 Y 201 (SM)
Pedro Mañas - Caseta 98  (Turuletras)

11:00-15:00
Rosa Navarro - Caseta 224 (Edebé editorial)

12:00-13-00
Patricia García Ferrer - Caseta 32 (UDL)
Paula Gallego - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Samuel Estepa - Caseta 32 (UDL)
12:00-14:00
"Loulogio" Taxus - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Carmela Trujillo - Caseta 316 (Algar editorial)
Olivia Ardey - Caseta 135 (Ediciones Versátil)
Pedro Santamaría - Caseta 196 (Pámies)
13:00-14:00
Vicente García - Caseta 339 (Dolmen editorial)
13:00-15:00
Abril Camino - Caseta 160 (Urano)
Alice Kellen - Caseta 160 (Urano)
Laia Soler - (Didacticalia)
14:00-15:00
Anabel Botella Soler - Caseta 44 (Librería Serendipias)
(Por la tarde) 
 17:00-18:00
David Martínez - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Irene Ferb - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Vito Vázquez - Caseta 339 (Dolmen editorial)
17:00-19:00
Olivia Ardey - Caseta 135  (Ediciones Versátil)
17:30-19:00 
Jordi Tello - Caseta 160 (Urano) 
17:00-20:30
Anabel Botella Soler - Caseta 316 (Algar editorial)
17:00-21:30
Care Santos - Caseta 224 (Edebé editorial)

18:00-20:00
"Loulogio" Taxus - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Merche Diolch - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Moruena Estríngana - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Pedro Santamaría - Caseta 196 (Pámies)
18:00-21:00
Enrique Lorenzo - Casetas 200 Y 201 (SM)
Roberto Santiago - Casetas 200 Y 201 (SM)
19:00-20:00
África Vázquez - Caseta 32 (UDL)
19:00-21:00
Elena Castillo - Caseta 160 (Urano)
Gabriella Campbell - Caseta 206 (Librería Fortuna)
María Martínez - Caseta 160 (Urano)
20:00-21:00
Doc Pastor - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Javier Cosnava - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Patricia García Ferrer - Caseta 85 (Jarcha)
Samuel Estepa - Caseta 85 (Jarcha)

Domingo 3 de junio
(Por la mañana)
10:00-12:00
Anabel Botella Soler - Caseta 44 (Librería Serendipias)
11:00-12:00
Doc Pastor - Caseta 339 (Dolmen editorial)
11:00-14:00
Anna Manso - Casetas 200 Y 201 (SM)
11:00-15:00
David Lozano - Caseta 224 (Edebé editorial)
11:30-14:00
Raquel Míguez - Caseta 316 (Algar editorial)
12:00
Jordi Tello - (Librería de letras)
12:00-13:00
Haimi Snown - (Librería Sonrisas de papel)
12:00-14:00
"Loulogio" Taxus - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Merche Diolch - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Moruena Estríngana - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Pedro Santamaría - Caseta 196 (Pámies)
Regina Roman - Caseta 160 (Urano)
12:00-15:00
Andrea Izquierdo - Caseta 135 (Ediciones Versátil)
13:00-14:00
Raquel de la Morena - Caseta 296 (Libros de seda)
13:00-15:00
Elena Castillo - (Librería Sonrisas de papel)
17:00-18:00
Javier Cosnava - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Paula Ramos - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Vito Vázquez - Caseta 339 (Dolmen editorial)
17:00-19:00
Andrea Izquierdo - Caseta 135 (Ediciones Versátil)
17:00-20:30
Israel Campos - Caseta 316 (Algar editorial)
18:00-19:00
Inés Díaz Arriero - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
Ruth Bernárdez - Caseta 339 (Dolmen editorial)
Víctor Fernández Correas - Caseta 135 (Ediciones Versátil)
Patricia García Ferrer - Caseta 32 (UDL)
Samuel Estepa - Caseta 32 (UDL)
18:00-21:00
Mónica Rodríguez - Casetas 200 Y 201 (SM)
18:30-19:30
Raquel de la Morena - Caseta 296 (Libros de seda)
19:00-20:00
Kate Danon - Caseta 217 (Ediciones Kiwi)
19:00-21:00
"Loulogio" Taxus - Caseta 339 (Dolmen editorial)

Estas sólo son las firmas de este fin de semana, os recomendamos que consultéis las webs de las editoriales y autores para saber qué otros días estarán en la Feria del Libro.

Y os recordamos que la Lit Con Madrid empieza este viernes 1 a las 17:30 (en la puerta del Retiro que da a la Puerta de Alcalá), desde allí y tras repartiros algunos obsequios y el programa podréis ir a las actividades y firmas que deseéis. Recordad que tenéis el programa con las charlas y actividades que ofrecemos en este mismo blog, Twitter y Facebook, por si queréis consultarlo. ¡No olvidéis rellenar el formulario de asistencia y vuestra identificación!

Party&Co Literario

La última de las actividades que nos quedaban por desvelaros es el Party&Co SM que como su nombre indica, está apadrinada por la editorial SM. En esta actividad, divididos en grupos de 5 participantes, cada equipo realizará las distintas pruebas con el objetivo de sumar el mayor número de puntos posibles. 

Las pruebas se realizarán en distintas “islas” donde un organizador o colaborador de la Lit Con Madrid dará las respectivas instrucciones de la prueba. Los equipos irán rotando por las “islas” hasta completar las 5 pruebas. Una vez que todos los grupos participantes hayan realizado todas las pruebas, la organización de la Lit Con Madrid hará el recuento de puntos y se anunciará el equipo ganador.

El grupo con mayor puntuación gana el Party&Co SM. En el caso de empate a puntos, se realizará un desempate a muerte súbita mediante preguntas.

Tipos de pruebas:

  • ¿Cuánto sabes?: El equipo debe responder a un test de 10 preguntas que engloba cualquier aspecto de las cinco sagas propuestas (historia, ambientación, personajes, pasajes, historia, etc). El equipo nombrará a un vocal, que dará la respuesta definitiva.
  • Adivina el libro: Se trata de una prueba de mímica. Un miembro del equipo coge un papel con el título de uno de los libros de las cinco sagas propuestas y, con mímica, debe conseguir que sus compañeros de equipo lo adivinen. No está permitido hablar ni emitir sonidos. El tiempo de la prueba es de 5 minutos.
  • Tabú: Un miembro del equipo coge una tarjeta al azar con una palabra escrita que puede ser cualquier aspecto de las cinco saga propuestas (personajes, lugares, etc…) y que lleva asociada 5 palabras tabú. Este miembro del equipo debe hacer que el resto adivine esa palabra sin utilizar las palabras tabú. Si usa una de ellas, el equipo quedará eliminado y no sumará puntos. El tiempo de la prueba es de 5 minutos.
  • ¿Quién soy?: Un miembro del equipo coge una tarjeta al azar con el nombre de un personaje de cualquiera de las 5 sagas propuestas. Con ella en la frente, debe hacer preguntas con respuesta “Sí o “No” al resto del equipo para tratar de adivinarlo. El tiempo de la prueba es de 5 minutos.
  • Pasajes épicos: El equipo debe adivinar a qué saga pertenece una frase, un diálogo un pasaje de cualquier de los libros de las 5 sagas propuestas. El equipo nombrará a un vocal, que dará la respuesta definitiva.
Libros SM:
 

Las pruebas versarán sobre 5 sagas/trilogías muy conocidas de la editorial SM, que son:
  • “Memorias de Idhún” de Laura Gallego.
  • “Across the universe” de Beth Revis. 
  • “The Raven Boys: La profecía del cuervo” de Maggie Stiefvater.
  • “La Puerta Oscura” de David Lozano.
  • “Legend” de Marie Lu.
Premios: 

No queremos que os vayáis a casa con la sensación de que os hemos dado cualquier libro al azar, sino que los 5 ganadores podrán elegir un lote de 3 libros (cada uno) del catálogo de SM. Nos darán los datos de envío junto a sus elecciones y nosotros se lo haremos llegar a la editorial tras el evento, esta se los harán llegar a casa días después.¿Cuántas veces puedes elegir lo que quieres ganar?

Os recordamos que si pensáis acudir o participar en cualquier actividad o charla de Lit Con Madrid, debéis rellenar el formulario de asistencia. En caso de tener alguna duda podéis escribirnos a litconmadrid@gmail.com y os la intentaremos resolver lo más rápido posible. 

Cuando traduces una novela, creas una nueva obra


Olga Hernández Moreno es traductora literaria y audiovisual de inglés y portugués, además de subtituladora. Por si esto no fuera suficiente para ella, también es booktuber en el canal “La Hormiguita Lectora”. 

En primer lugar, nos gustaría saber un poco más de ti y conocer tu trayectoria en el mundo de la literatura. 
Mi relación con la literatura es bastante cliché. Yo, al principio de la adolescencia y en mis años preadolescentes, odiaba leer. Y, entonces, un buen día, empecé a leer un libro... uno medio independiente, que nadie conoce. Se llama Harry Potter, de una tal J. K. Rowling, ¿os suena? Y, bueno, el resto os lo podéis imaginar. Ya nunca pude parar de leer. Si hay una cosa que tengo clara es que hoy en día soy lectora, tengo un canal y, sobre todo, soy traductora gracias a esos libros (tardaban en ponerlos en venta en español como medio año desde su salida en inglés, así que un día me dije: “A la porra, me lo voy a leer en inglés”. Y, niños, así acabé como traductora y lectora; y, en concreto, como traductora literaria).
 

La Lit Con Madrid te ha invitado este año a participar en una charla traducción. ¿Qué puedes adelantarnos sobre ella? 
La charla será de traducción editorial en concreto (hay muchísimos tipos de traducción), dado que es un evento literario. Traducir novelas puede ser realmente entretenido. Por ejemplo, ¿os imagináis a qué nos enfrentamos cuando vemos chistes o juegos de palabras? ¿O canciones? Es entretenido, sí, pero también es difícil. No todo es color de rosa. La traducción literaria no se hace por el dinero, sino por pasión. De eso no hay ninguna duda.

Bajo tu punto de vista, ¿es la traducción literaria un sustituto de la creación literaria? 
No hay lugar a dudas de que, cuando traduces una novela, creas una nueva obra (de ahí que las traducciones también cuenten con derechos de autor). Tal vez la idea original no sea tuya, pero he visto a lectores alabando la pulida escritura de cierto autor estadounidense, incluso citando pasajes en español, sin nombrar en ningún momento al traductor. Ese hermoso pasaje podría no serlo tanto si esa novela no tuviera una traducción cuidada. La traducción literaria, para mí, es una de las ramas más creativas de la traducción en general. Es más, no todos los traductores somos capaces de desempeñar esta labor en concreto (de ahí que haya muchas especializaciones en la traducción).
 

¿Cuáles son los principales obstáculos a los que se enfrenta un traductor literario? 
En primer lugar, yo diría que a los plazos de entrega. Muchas veces las editoriales tienen mucha prisa por sacar una novela y esto va en detrimento de la traducción, porque, si el plazo es demasiado ajustado, quizás no podamos corregir la traducción tanto como nos gustaría. 
 Otro de los obstáculos lo he nombrado anteriormente: poemas, canciones, juegos de palabras, chistes. No todas las bromas funcionan en todas las lenguas porque el humor va muy ligado a la cultura de un país. Irónicamente, aunque todo esto sea un gran obstáculo, cuando traduces una novela, en mi opinión, también es lo más divertido de traducir. Además, el traductor literario ha de captar la voz de cada personaje y diferenciarlo cuando traduce los diálogos. A propósito de esto, los diálogos son otros de los aspectos más complicados de la traducción y donde a menudo yo misma puedo valorar la calidad de una traducción, fijándome en la naturalidad del lenguaje. 
Otro obstáculo es, por ejemplo, que a veces las editoriales te envían una segunda o tercera parte de una trilogía o saga. En ese caso, tienes que pedir que te envíen los anteriores y leerlos y, de esa forma, tener muy en cuenta las traducciones previas para mantener una coherencia (especialmente si son libros de fantasía o ciencia ficción, donde hay palabras inventadas).
 

Volvamos a la LCM, ¿qué te ha impulsado a participar y, por ende, apoyar un evento como la Lit Con Madrid 2018? 
Como amante de la literatura, adoro este tipo de eventos (y no me quedan muchos cerca porque soy de Canarias, donde no hay tanto movimiento literario como en Madrid) y, por lo tanto, poder participar en uno me hace muchísima ilusión. Y, en concreto, la LCM porque siento que en este evento se le da voz a ciertos sectores que no están tan visibilizados dentro del mundo literario (como autores autopublicados o, como en mi caso, traductores literarios), y creo que es una iniciativa preciosa, para que el público sea más consciente de todo lo que hay ahí fuera en relación a los libros. Además, considero que estos eventos fomentan las relaciones entre lectores y eso es precioso, dado que la literatura tradicionalmente se ha concebido como una actividad solitaria.

¿Qué le dirías a la gente que nunca ha asistido a una charla sobre traducción literaria para que acudan a la de la LCM? 
Creo que podría ser interesante tener un punto de vista distinto sobre el mundo editorial y el funcionamiento de las editoriales (hay muchos lectores que tienen el sueño de publicar algún día, como yo misma). Podría ser interesante plantear un juego de palabras real que haya tenido que traducir, por ejemplo, y ver qué es lo que pondríais vosotros. También habrá alguna sorpresa... en forma de sorteo.

Puedes encontrar a Olga en: 

Twitter: https://twitter.com/olgahmoreno 
Instagram: https://www.instagram.com/olgahmoreno/
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCwpFaSZ8t-5isKFOcuKb8fQ