El gran público todavía no entiende que no han leído a Murakami, Kafka o Stefan Zweig sino a su traductor a nuestro idioma

Ángel Company es licenciado en Filología inglesa y autor de "Diario de un opositor en paro". Está especializado en la docencia del inglés y en traducción científico-técnica y de cómics, que desarrolla intensamente en la actualidad. Lleva traducidos una veintena de libros de temáticas tan variadas como la historia, geografía, patrimonio, libros de ilustraciones, cuentos tradicionales japoneses o el cómic Fairy Quest 1 y 2, Bushido y otros en preparación. También es el localizador de videojuegos como Mimitos, Cute Wars o la visual novel ChanPrin Gaelyka.
 

En primer lugar, nos gustaría saber un poco más de ti y conocer tu trayectoria en el mundo de la literatura. 
Ya desde de pequeño apuntaba maneras ganando concursos literarios en el colegio y el instituto. El verdadero salto a publicar fue en 2010 cuando salió mi primer poemario Mikrokosmos. Después quedé finalista y en antologías de relatos y microrrelatos y me lancé a escribir “Diario de un opositor” que publicó Ediciones Babylon a finales de 2014. Ha sido una experiencia muy gratificante porque no he parado de hacer presentaciones y acudir a eventos por toda España. Debo mucho al mundo booktuber y blogger que ha recibido mi libro muy positivamente.
 

La Lit Con Madrid te ha invitado este año a participar en una charla traducción. ¿Qué podrán encontrar los asistentes en ella? 
Lo importante de incluir la traducción en la Lit Con es la visibilización de esta profesión que abarca tantos campos y especialidades y está en todas partes. Intentaré aportar mi pequeño granito de arena y ejemplificar varios de los palos que toco dentro de ella. Traeré ejemplos de obras publicadas y os contaré un poco los entresijos de cada una.
 

¿En qué consiste la traducción literaria? 
La traducción literaria es la traslación de una obra con un componente estético. Tanto si hablamos de narrativa, poesía u otros géneros, la traducción literaria plantea problemas y dificultades a los que tendrá que responder el traductor de forma solvente. Mantener la belleza del texto, la cadencia, el ritmo, las imágenes, traducir nombres y apellidos o no hacerlo, serán muchas de las decisiones a tomar. 

Bajo tu punto de vista, ¿cuál es la implicación de la traducción literaria en la construcción de la cultura? 
Javier Calvo decía en su ensayo que somos “el fantasma en el libro”. El gran público todavía no entiende que no han leído a Murakami, Kafka o Stefan Zweig sino a su traductor a nuestro idioma. Evidentemente la obra es de los primeros pero a través de los ojos y la verbalización de los últimos. Por tanto la traducción literaria cobra un papel fundamental en la construcción de la cultura. Está en todas partes. 

Volvamos a la LCM, ¿qué te ha impulsado a participar y, por ende, apoyar un evento como la Lit Con Madrid 2018? 

Me encanta Madrid y me parece un evento muy interesante para darnos a conocer, sentir la cercanía de los lectores o gente interesada en nuestra profesión. Con la novela me quedé con la espinita clavada de presentarlo en la capital y todavía no he podido así que es una ocasión ideal para volver a Madrid. Está muy bien organizada y el trato es muy profesional.

¿Qué le dirías a la gente que nunca ha asistido en una charla sobre traducción literaria para que acudan a la de la LCM? 
Va a ser divertido. Prometo contaros el día a día al que se enfrenta un traductor y las anécdotas que hacen nuestra profesión una experiencia que merece la pena. Prometo no hablar de los plazos de entrega. Me ahorraré sesiones de fisioterapia.

Puedes encontrar a Ángel en
Twitter: https://twitter.com/herberet 
Facebook: https://www.facebook.com/pg/angelcompanyalbert/about/?ref=page_internal 
Instagram: https://www.instagram.com/angel_company_albert/

No hay comentarios:

Publicar un comentario